비밀번호를 입력해주세요.

키워드

로그인을 하시면
다양한 서비스를
제공받으실 수 있습니다.

‘러너스테이션’ 등 외래어 명칭 두고, 문체부 vs 서울시 갈등

  • 김세민 기자
  • 입력 2025.12.08 13:22
  • 댓글 0
  • 글자크기설정

최근 ‘종묘 앞 재개발’ 문제로 갈등을 빚고 있는 문화체육관광부(이하 문체부)와 서울시가, 이번에는 ‘공공시설 및 정책 명칭’의 언어 사용을 두고 또다시 충돌했다.

 

20251208141057_chndmnky.jpg
기사 본문의 이해 돕기 위한 AI 생성 이미지(왼쪽)와 오세훈 서울시장

 

 문체부는 7월 한 차례 공문을 통해, 지하철 역사 혁신 프로젝트 등의 명칭으로 사용 중인 ‘러너스테이션’ ‘펀스테이션’ 등이 외국어로만 구성되어 있고 한글 병기가 없다는 점을 문제 삼았다. 

 

공문에서는 이들 명칭을 “쉬운 한글 표현”으로 바꾸거나 한글 병기를 병행하라고 촉구했다. 이는 국어기본법 과 서울시 국어사용조례 의 취지, 즉 “공문서 및 공공시설물 표기에 국민이 알기 쉬운 우리말을 써야 한다”는 원칙을 따른 것이다.  


하지만 서울시는 문체부의 권고를 사실상 거부했다. 

 

서울시는 9월부터 11월까지 세 차례 전문가 자문회의를 열었지만, 그 결과 ‘러너스테이션’과 ‘펀스테이션’ 등의 기존 명칭을 그대로 유지하기로 결론 내렸다. 

 

시민 공모나 국립국어원을 통한 수용도 조사 계획도 전면 취소했다. 대신 기존 영문 + 외래어 표기를 한글 음차 형태로 병기하는 방식만 유지하겠다고 밝혔다. 예를 들어 ‘RUNNER STATION’ → ‘러너스테이션’, ‘FUN STATION’ → ‘펀스테이션’ 식이다.  


서울시 측은 “러너, 러닝 크루 등은 이미 시민들 사이에서 널리 쓰이는 표현이고, 정책의 정체성을 살리기에 적합하다”며 “‘외국어 단독 사용’이라는 지적은 설득력이 없다”고 설명했다. 따라서 이번 문체부의 요청을 수용하지 않은 것이다.  


문체부는 이에 대해 “한글 음차 표기로 바꾼다고 해도 국민, 특히 노년층이 쉽게 이해하기는 어렵다”며 유감을 표명했다.

 

공공언어의 명확성과 공공기관의 책무를 강조하며, 이번 사안을 국어기본법 및 서울시 조례 위반으로 여겼다.  

이처럼, ‘종묘 앞 초고층 빌딩’ 문제에서 시작된 서울시–문체부 갈등이, 이번에는 ‘공공언어 사용’ 문제로 재연되면서 논쟁이 확대되는 양상이다.

ⓒ 위메이크뉴스 & www.wemakenews.co.kr 무단전재-재배포금지

BEST 뉴스

전체댓글 0

추천뉴스

  • 세라믹엔 정소연 대표, 세라믹 프린터로 매출 · 만족도↑
  • SK스피드메이트, 이환용 신임 대표 선임…미래 혁신 가속 페달
  • ‘흙과 사람들’ 이순옥 대표, 음식물처리기 도입으로 월40만원 절감
  • '안경매니져' 세교점 윤태정 대표,  VR·AR 가상피팅으로 고객 만족도 향상
  • 위기 처한 숲속 친구들 구한 두더지 이야기
  • ‘멜로슈잉’ 강아라 대표, 3D프린터로 비용 절반·효율 3배 혁신
  • ‘카페창고’ 조민규 대표 “키오스크로 인건비 30~35% 절감
  • '100년 대계' 하이트진로, 신임 장인섭 부사장은 누구
  • 세종 ‘전국 최고 건강도시’… 강원·울산은 건강위험지표 최악
  • 겨울철 난방용품 화재 급증… “과열·제품 손상, 절반이 화재 위험”

포토뉴스

more +

해당 기사 메일 보내기

‘러너스테이션’ 등 외래어 명칭 두고, 문체부 vs 서울시 갈등

보내는 분 이메일

받는 분 이메일